TRADUCTIONS : Conseils pratiques
 
 
 
Vers une relation professionnelle de qualité.
 
Vous devez d'abord définir clairement votre besoin :
- Quel est le domaine technique concerné ?
- De quel volume s'agit-il ?
- Quelle est la langue cible ?
- Quel usage ferez vous du document ?
- Quel type de mise en page souhaitez vous ?
- Quel logiciel ?
- Quel délai ?
- Quelle est la priorité du travail ? La qualité ou la rapidité ?
 
Préciser, le cas échéant, le niveau de confidentialité des documents confiés ;

Une fois la traduction confiée :
1. Donner toutes les informations et tous les contacts nécessaires pour mener à bien le travail,
2. Mettre à notre disposition tous les éléments nécessaires pour le bon accomplissement de notre tâche :
- terminologie existante,
- documents de référence,
- coordonnées de la personne détenant les informations techniques.
 
Méthodologie et facteurs de qualité
 
Le contrôle qualité  ne consiste pas en une simple relecture, mais se situe en amont et en aval de la traduction.
· En amont, l'assurance qualité consiste à choisir le traducteur le mieux à même de fournir au client un résultat satisfaisant. Le traducteur ou la traductrice traduit toujours dans sa langue maternelle, et dans un domaine qu'il connaît par sa formation ou son expérience professionnelle.
· Pendant le travail, l'assurance qualité consiste à suivre le traducteur et à transmettre au client ses éventuelles questions, remarques ou réserves.
 
Dans la mesure du possible, les questions terminologiques du traducteur sont réglées à EUROIN en ayant recours à des dictionnaires et des banques de données internes ou en consultant des spécialistes du domaine concerné.

· La traduction, une fois terminée et relue par le traducteur, est vérifiée en interne.
Il s'agit dans un premier temps de s'assurer que tout a été traduit et que les consignes du client (présentation ou autres) ont bien été respectées.
Le contrôle qualité consiste essentiellement à vérifier l'adéquation de la traduction par rapport au texte original et par rapport à l'utilisation du document (pages web, brochure commerciale, document de travail, discours ou télécopie d'information,appels d'offres, spécifications techniques...).
Une attention particulière est apportée aux données chiffrées, converties ou non.
Elles sont vérifiées en interne par deux personnes autres que le traducteur pour assurer une sécurité totale.
La terminologie est vérifiée à l'aide de dictionnaires, de lexiques fournis par le client ou créés par EUROIN au fil du temps et de banques de données terminologiques.
Les corrections sont apportées en liaison avec le traducteur. Elles peuvent porter sur le style quand celui-ci est important.
 
En cas d'urgence, la relecture est simplifiée pour permettre la livraison dans les délais.
Le temps est un facteur essentiel de qualité.

· => Les textes destinés à l'impression sont relus par 2 personnes différentes
· => En aval, le contrôle qualité s'effectue sur la base de la fiche qui porte le même nom, envoyée au client avec la traduction. Toute note inférieure à 3 étoiles entraîne un suivi téléphonique destiné à déterminer les causes exactes d'insatisfaction du client et à y remédier.
· => Enfin, sur le long terme, un point régulier avec le client sur l'ensemble des travaux est souhaitable pour définir de nouvelles directives, débattre de certains problèmes de traduction, recueillir de la documentation, etc.
 
Confidentialité
-  Par déontologie professionnelle tous les traducteurs sont soumis à la stricte obligation de réserve.
> Nous traitons quotidiennement des documents confidentiels et le plus grand soin est apporté à EUROIN pour qu'ils le restent : aucun document ne sort de EUROIN, les documents sensibles sont criptés ou voyagent exclusivement par moyen sécurisé.
> Nous travaillons régulièrement pour de grands groupes français pour lesquels la confidentialité est vitale et synonime de sécurité; certains de nos traducteurs sont habilités au secret défense.
> Si vous le souhaitez nous nous engageons par écrit sur le respect de la confidentialité de vos textes.
 
Documents pratiques
 
La méthodologie de EUROIN
Depuis 1986, date de notre création, nous sélectionnons des spécialistes dans chaque domaine de traduction sur des critères de qualité et de performance. Et, si les commodités informatiques garantissent la rapidité des résultats, nous privilégions les contacts, fidèles ainsi à notre engagement de travailler sur mesure.

Être traducteur EUROIN
Chaque traducteur est en prise directe sur l'environnement culturel de son pays, car, bien évidemment, il travaille dans sa langue maternelle.
C'est à partir d'un test (hors commande) que sont vérifiées ses connaissances spécifiques dans son domaine de prédilection : technique, juridique, financier… Puis nous apprécions sa qualité de parole et d'engagement sur les délais impératifs.
Enfin, nous mesurons sa capacité à devenir partenaire, c'est-à-dire, son aptitude à travailler dans l'urgence, sans rien sacrifier à la qualité du "rendu".

Plus que traduire
L'informatique fait gagner en temps et en transparence. Ce temps redistribué est consacré à mieux préparer en amont et en aval tout ce qui entoure - et qui est tout aussi essentiel - la traduction : valorisation et contrôle de la traduction, création du dictionnaire de terminologie spécifique à votre entreprise - ce qui permet de faire évoluer ou de réaliser de futures traductions à temps et prix "serrés" - et, toujours, la finition "au petit point".