Vers une relation
professionnelle de qualité.
Vous devez d'abord
définir clairement votre besoin :
- Quel est le domaine
technique concerné ?
- De quel volume s'agit-il ?
- Quelle est la langue
cible ?
- Quel usage ferez vous du document ?
- Quel type de mise en
page souhaitez vous ?
- Quel logiciel ?
- Quel délai ?
- Quelle est
la priorité du travail ? La qualité ou la rapidité ?
Préciser, le cas échéant,
le niveau de confidentialité des documents confiés ;
Une fois la traduction confiée :
1. Donner toutes les
informations et tous les contacts nécessaires pour mener à bien le travail,
2. Mettre à notre disposition tous les éléments nécessaires pour le bon
accomplissement de notre tâche :
- terminologie existante,
- documents de
référence,
- coordonnées de la personne détenant les informations
techniques.
Méthodologie et facteurs de qualité
Le contrôle qualité
ne consiste pas en une simple relecture, mais se situe en amont et en aval de la
traduction.
· En amont, l'assurance qualité consiste à choisir le traducteur
le mieux à même de fournir au client un résultat satisfaisant. Le traducteur ou
la traductrice traduit toujours dans sa langue maternelle, et dans un domaine
qu'il connaît par sa formation ou son expérience professionnelle.
· Pendant
le travail, l'assurance qualité consiste à suivre le traducteur et à transmettre
au client ses éventuelles questions, remarques ou réserves.
Dans la mesure du possible, les questions
terminologiques du traducteur sont réglées à EUROIN en ayant recours à des
dictionnaires et des banques de données internes ou en consultant des
spécialistes du domaine concerné.
· La traduction, une fois
terminée et relue par le traducteur, est vérifiée en interne.
Il s'agit dans
un premier temps de s'assurer que tout a été traduit et que les consignes du
client (présentation ou autres) ont bien été respectées.
Le contrôle qualité
consiste essentiellement à vérifier l'adéquation de la traduction par rapport au
texte original et par rapport à l'utilisation du document (pages web, brochure
commerciale, document de travail, discours ou télécopie d'information,appels
d'offres, spécifications techniques...).
Une attention particulière est
apportée aux données chiffrées, converties ou non.
Elles sont vérifiées en
interne par deux personnes autres que le traducteur pour assurer une sécurité
totale.
La terminologie est vérifiée à l'aide de dictionnaires, de lexiques
fournis par le client ou créés par EUROIN au fil du temps et de banques de
données terminologiques.
Les
corrections sont apportées en liaison avec le traducteur. Elles peuvent porter
sur le style quand celui-ci est important.
En cas d'urgence, la
relecture est simplifiée pour permettre la livraison dans les délais.
Le temps est un facteur essentiel de
qualité.
· => Les textes destinés à
l'impression sont relus par 2 personnes différentes
· => En aval, le
contrôle qualité s'effectue sur la base de la fiche qui porte le même nom,
envoyée au client avec la traduction. Toute note inférieure à 3 étoiles entraîne
un suivi téléphonique destiné à déterminer les causes exactes d'insatisfaction
du client et à y remédier.
· => Enfin, sur le long terme, un point
régulier avec le client sur l'ensemble des travaux est souhaitable pour définir
de nouvelles directives, débattre de certains problèmes de traduction,
recueillir de la documentation, etc.
Confidentialité
- Par déontologie
professionnelle tous les traducteurs sont soumis à la stricte obligation de
réserve.
> Nous traitons quotidiennement des documents confidentiels et
le plus grand soin est apporté à EUROIN pour qu'ils le restent : aucun document
ne sort de EUROIN, les documents sensibles sont criptés ou voyagent
exclusivement par moyen sécurisé.
> Nous travaillons régulièrement pour
de grands groupes français pour lesquels la confidentialité est vitale et
synonime de sécurité; certains de nos traducteurs sont habilités au secret
défense.
> Si vous le souhaitez nous nous engageons par écrit sur le
respect de la confidentialité de vos textes.
Documents
pratiques
La méthodologie de EUROIN
Depuis 1986, date de notre création, nous
sélectionnons des spécialistes dans chaque domaine de traduction sur des
critères de qualité et de performance. Et, si les commodités informatiques
garantissent la rapidité des résultats, nous privilégions les contacts, fidèles
ainsi à notre engagement de travailler sur mesure.
Être
traducteur EUROIN
Chaque traducteur est en prise directe sur l'environnement
culturel de son pays, car, bien évidemment, il travaille dans sa langue
maternelle.
C'est à partir d'un test (hors commande) que sont vérifiées ses
connaissances spécifiques dans son domaine de prédilection : technique,
juridique, financier… Puis nous apprécions sa qualité de parole et d'engagement
sur les délais impératifs.
Enfin, nous mesurons sa capacité à devenir partenaire,
c'est-à-dire, son aptitude à travailler dans l'urgence, sans rien sacrifier à la
qualité du "rendu".
Plus que traduire
L'informatique fait gagner en temps et en transparence. Ce temps
redistribué est consacré à mieux préparer en amont et en aval tout ce qui
entoure - et qui est tout aussi essentiel - la traduction : valorisation et
contrôle de la traduction, création du dictionnaire de terminologie spécifique à
votre entreprise - ce qui permet de faire évoluer ou de réaliser de futures
traductions à temps et prix "serrés" - et, toujours, la finition "au petit
point".